Sing in rain, sing in joy and in pain'
По видимому, Роберт Паттинсон за одну ночь стал из жертвы Вольдемарта в фильме «Гарри Поттер и Кубок огня» бессмертной половинкой одной из самых популярных в мире пар, воплощенных на экране. Он рассказал TIME о том, как получил роль «сумеречного» романтичного вампира Эдварда Каллена, что такое быть объектом страсти целого поколения, и как беспрепятственно передвигаться по улицам Ванкувера.

Time.com: Тебя принимали в необычный вампирский фильм, а он стал чем-то гораздо большим. Ты знал, куда идешь сниматься?
ДАЛЬШЕ
(с) перевод отсюда



@темы: пресса: интервью

Комментарии
30.11.2009 в 16:59

Fear for the best and hope for the worst (c) V.V.
Извините, а это вы переводили? нельзя ли попросить ссылку на оригинал?
мне кажется, было бы здорово для переводных статей всегда указывать такие ссылки, они ведь у переводчиков все равно есть. Для экономии времени пользователей на поиск в гугле :)
30.11.2009 в 17:05

Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
Ashes перевод с сайта взят, сейчас подредактирую статью
30.11.2009 в 17:07

Sing in rain, sing in joy and in pain'
Ashes
Нет, переводила не я.
Вот ссылка - www.time.com/time/arts/article/0,8599,1939909,0...
сейчас добавлю её в основную запись.)
30.11.2009 в 17:14

Fear for the best and hope for the worst (c) V.V.
mysteryofobscurity
[Emm.]

спасибо! :red:
30.11.2009 в 17:24

Sing in rain, sing in joy and in pain'
mysteryofobscurity
Я исправила.) Все правильно?)
30.11.2009 в 17:45

Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©
[Emm.] аха, только я подкорректировала статью) в общем, это - шаблон. ориентируйся ;)
30.11.2009 в 17:50

Sing in rain, sing in joy and in pain'
30.11.2009 в 17:51

Катберт конечно знал, что некоторые люди могут достаточно длительные периоды обходиться без слов, но понять этого никак не мог. ©